Troubleshooting and Resource Guide for Windows 95/98/ME/XP/Vista

Free Computer Technical Support
Free Computer Help Forums
Computer "How To" Articles
Rescue The PC
Maintain The PC
Speed Up The PC
Warp Speed!
Surfing The Net
Tidbits
The Bleeding Edge
Relevant Links
Newsletter Archive
Awards
About Toejumper.net
Home
Web Toejumper.net
 

The Bleeding Edge - Multilingualism on the Net

Right now if you're a native English speaker, the Web is your oyster. Most non-English sites feel at least some compulsion to provide an English translation somewhere in their pages, even if the effort is less than satisfactory. The commom perception is that the Internet is heavily slanted towards English speakers and that English was making rapid strides towards becoming a truly international language. True enough, perhaps, but that isn't the whole story. After English, the most common languages on the Net are, in order, Japanese, Spanish, and German, with French and Italian tied for fifth. With Internet use about to mushroom in China and Latin America, some observers predict that within two or three years, more than half the Web's content will be in languages other than English. That locks us English-only speakers out of a lot of Web content, and it poses a huge challenge for businesses who count on the Web serving its global interests. On the other hand, the Web can help in preserving threatened minority languages, such as the attempt to preserve the Welsh language by the Linguasphere project. Multilingualism isn't going to disappear, and those who want to be part of the World Wide Web had better start preparing. Berlitz language courses, anyone?

Lots of translation help is out there, of course. AltaVista has the most widely known auto-translate tool at babel.altavista.com/translate.dyn/, and Go.com has another at translator.go.com/. These sites work best at translating short snippets instead of large bodies of text. Need a professional? Visit the American Translators Association at www.americantranslators.org/tsd_listings/ for info on a translator near you. Glenn's Guide to Translation Agencies at www.etranslate.net/ gives more sources. Technical info on coding Web sites, particularly on the Unicode standard (which incorporates every character in every language into one standard) can be found at the Babel site at babel.alis.com/. More info on Unicode is at www.unicode.com/. Microsoft has produced an excellent white paper on "Designing a Global and Localized Web Site," available at www.microsoft.com/technet/Analpln/globloc2.asp. FedEx, at www.fedex.com/, has excellent resources about handling global deliveries under its Global Trade Manager site.

The Bleeding Edge - Sub Categories:

 
 

Copyright © 1998 - 2008
Usage of this site constitutes acceptance of our Terms of Use
Terms of Use